Search this site

 

««Oct 2008»»
SMTWTFS
    1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031

Message Pad

~ Geraden ~
proslaviy - my email address is geraden@gmail.com
~ proslaviy ~
Hi, how I can send PM?
~ vee ~
Hello, well if there are ant manufacturers doing in store promotions, this would be a good time to take a visit to the store wearing your favorite brand and show them we do wear them..
~ JaYnwuk ~
Shock horror I’ve been converted to Tights My favourites are M and S sheer ladder resist at around £4.5 And they have some new 10 denier tights at £2:00 ! Thanks for the site and Keep up the good work
~ jem ~
I love wearing tights too
~ Gymnuning ~
Неплохая тема для хорошего форума. Если вы так не думайте, то не пищите сюда и всё! Я думаю это не сложно!
~ jim ~
Great site, love wearing and discussing tights, nice to see a good clean site, will be back
~ Alex ~
I found your site on technorati and read a few of your other posts. Keep up the good work. I just added your RSS feed to my Google News Reader. Looking forward to reading more from you down the road!
~ JoshWink ~
Oh, Thanks! Really funny. Big ups!
~ StewartS ~
Tights are fantastic! They saved my legs and knees! Happy:)

Latest Entries

Clear Sheers

Thursday, 18 September 2008
in which a guest writer tells how he envied members of the female sex for their sheer nylon tights, and came to wear them himself

Shelley does it again

Thursday, 28 August 2008
in which Geraden compares two articles on male hosiery written in the same month by the same writer.

Media interest

Thursday, 7 August 2008
in which Geraden remarks on recent media interest in men's legwear.

Andy's story

Thursday, 10 July 2008
Andy's personal story

Another personal story

Tuesday, 10 June 2008
Another personal story of a man's discovery of tights.

Emmeline Rules

Wednesday, 28 May 2008
In which a lady guest relates how her partner told her about his tights wearing, and how she supported him to the hilt.

Keeping Straight

Tuesday, 20 May 2008
In which Geraden gives a tip for not getting tights in a twist.

Spilling the Beans

Saturday, 17 May 2008
in which Dave gives his mother-in- law a surprise

Enjoy Legwear

Wednesday, 14 May 2008
in which Geraden discovers a new legwear blog

Gerbe Drain Up 40

Sunday, 27 April 2008
In which Geraden reviews the strangely-named Drain Up 40 tights for men by Gerbe.

Top links

Mailing List

Please sign up to get information on new entries.
Be sure that the 'Remain Anonymous' box is not ticked because anonymous subscribers are not accepted.

Francoscopie

posted Saturday, 17 June 2006

by Pantyhose

Gérard Mermet is a french sociologist who analyses the current state of french economy. Once every two years, he publishes a report written in simple terms for everybody to read : Francoscopie.

On the web, I found an article taken from Francoscopie that is related to hosiery. I found this article informative enough for you to read, so I translated it into english. Thank you to Geraden for the final retouches. This article is to be compared with an article from the Houston Chronicle : http://www.chron.com/disp/story.mpl/life/3970468.html Thank you again to LAUF's Mick77 and Geraden for the address. I regret the tones of the two articles to be so negative about hosiery, but the dropping hosiery sales seem to be a trend worldwide.

"Tights sales are tending to decrease : 102 million units in 2003, that is a drop of 16%. The (partial) return of the mini-skirt has not been the expected springboard, but it has boosted the fashion and opaque ranges (an increase of 15% in volume in 2003). Lycra ranges have been left behind (an 18% drop in volume), and so have nylon-only tights (9%). Each year, French women buy 4.5 pairs of tights on average and spend 14 euros (£9.20). On the other hand, purchases of stockings are increasing at a fast pace (especially fishnets and fashion ranges), along with thigh highs and bobby sox (sheer socks to wear with low boots or sport shoes). Fashion designers are planning a come-back for suspenders."

Your comments are of course welcome.

 


If you would like to comment on this entry, please click on the 'Comments' link below.

links: technorati    




1. Geraden left...
Saturday, 17 June 2006 11:09 am

Many thanks, PH, for this European perspective. It seems that stockings and the opaque and fashion ranges in tights are the growth areas. Unfortunately the author Gérard Mermet did not mention the other growth area, that of hosiery for men, but maybe that is not yet significant enough to register on the fashion radar.

We had difficulty translating 'en mousse' - well it was midnight and we were tired - and the best we could come up with at the time was '100% nylon'. But I am puzzled that sales of tights with lycra should have suffered more than 100% nylon ones, because most people that I know of seem to prefer the better fit (and the element of support) that tights with lycra give. On reflection, then, I think that 'en mousse' should probably be translated 'matt'. Even so, it still does not make complete sense, because matt tights often have a significant percentage of lycra these days. It is not so much the lycra per se that gives shine - it is the construction of the yarn and the cross section of the individual filaments.

Geraden


2. Pantyhose left...
Saturday, 17 June 2006 1:23 pm :: http://pantyhose.blog-city.com/

None of the translations of "en mousse" proposed by my dictionary is correct (foam, scum, moss, froth, mousse (!), lather, spume). But enough of these language courses. Figuratively, it means the type of fabric that cheap tights are made of. The kind of tights that runs easily, that provides no comfort, no support. It is practical to have a word to sum up this idea, but in its absence, we'll do like that. Every reader will have understood, given the explanations I supplied. ;-)


3. Geraden left...
Monday, 19 June 2006 11:50 am

Thanks, PH, for giving us the meanings of the word mousse. I would add that it is a word that English has borrowed from the French language, but only in the culinary sense – a light dessert whose main ingredients are fruit and whipped egg-white. Returning to the translation, my first thought was that en mousse might be a reference to the texture of the fabric being slightly spongy. In that case, 'matt' might have been a reasonable translation, but as I could see, it did not make perfect sense.

But now a new thought strikes me, thinking of mousse as 'froth', which can be interpreted as something peripheral and of lesser value. If this is the idea, we are still in difficulties so far as the translation is concerned. 'Cheap' is a possibility, but is a bit weak as an expression. 'Tawdry' has the right sort of connotations, but it is rather archaic and would sound odd in context. We probably need to look in a different direction if we want to get something that the author might have said if he had been an English speaker writing in English. So my latest suggestion would be 'economy tights' or 'budget tights'. I do not think we will be able to capture the graphicness of the French word in translation. The problem with the existing '100% nylon' is that it is an interpretation rather than a translation.

Geraden


4. Pantyhose left...
Monday, 19 June 2006 2:50 pm :: http://pantyhose.blog-city.com/

I would say that for any text written in a foreign language, what is called "translation" only consists in 80% of hardcore translation and the rest is interpretation. The reason is that sometimes there is no exact correspondence between a notion in a langage and in another, which prohibits a word by word translation. I suppose that any translator prefers an equivalence to a translation if it helps the final text to be more understandable. Otherwise, no need of a translator, we should better ask Google to perform the same task, but I doubt the result will be very reliable.

Did you hear about one of Tex Avery's cartoons called "Symphony in slang" ? It is very funny. It is about english idiomatic expressions understood literally. Imagine what you could think if you didn't know the real sense of "It is raining cats and dogs" ! "The drink is on the house" surely doesn't mean there is a giant glass of beer above the roof ! This is why I think "economy tights" is quite a good substitute for "mousse". It is good precisely because it is not a word by word translation, but it is an honest adaptation that fairly reflects the original meaning.

Take 10 human translators at random, give them the same french text and I bet you will get 10 different english translations. As long the overall meaning is not changed, it is ok with me.


Tag Related Posts